Strona główna Firma O czym warto pamiętać, tłumacząc treści na strony internetowe?

O czym warto pamiętać, tłumacząc treści na strony internetowe?

Sprzedaż produktów lub usług danej kategorii na rodzimym, konkurencyjnym rynku może okazać się po pewnym czasie mało opłacalna. Zamiast rezygnować z dalszej działalności, warto w takiej sytuacji poważnie zastanowić się nad zdobyciem nowych rynków zbytu, które wydają się być w dalszym ciągu nienasycone względem profilu działalności prowadzonej firmy. Strony internetowe, przetłumaczone na wybrane języki obce, dają firmom szansę na międzynarodowy rozwój i zagraniczną ekspansję. Warto jest zadbać o to, by tłumaczenia stron www były jak najwyższej jakości, ponieważ to właśnie ten aspekt może zaważyć na nawiązaniu relacji z klientami lub kontrahentami spoza kraju. Popularność rozwijania biznesu na rynkach zagranicznych daje również możliwość na rozwój osób zajmujących się tłumaczeniami. Aby jednak mogły one osiągnąć sukces w tej dziedzinie, warto, by szukanie zleceń tego typu rozpoczęły od zapoznania się z podstawowymi zasadami tłumaczenia stron www.

Tłumaczenie strony www szansą na rozwój

W dobie rosnącej konkurencji, nowych technologii i wysokiego udziału internetu w codziennej komunikacji ludzi ze światem, ekspansja międzynarodowa oparta o działania online staje się nieunikniona. Zanim jednak na dobre przeznaczy się budżety na reklamę, warto zadbać o najwyższej jakości — językowe, stylistyczne i merytoryczne — tłumaczenia firmowych stron internetowych, które zapewnią szansę na rozwój na nowych rynkach, a docelowo, pozwolą osiągnąć międzynarodowy sukces. Tego typu przekłady stają się coraz popularniejsze wśród zleceniodawców. Przyjmowanie takich zleceń może się więc okazać również szansą na rozwój tłumacza, który poszerza swoje kwalifikacje i doświadczenie, a tym samym, stwarza sobie możliwość zdobywania nowych klientów.

Poprawna stylistyka i język tłumaczenia strony www

Osoba zajmująca się tłumaczeniem firmowej strony internetowej powinna przede wszystkim stosować się do zasad poprawności językowej i stylistycznej. Nawet, jeśli coś wydaje się być zrozumiałe, choć nie do końca poprawne, należy doprowadzić do sytuacji, w której nikt nie będzie mógł mieć wątpliwości, co do bezbłędności zaprezentowanych treści. Rdzenni mieszkańcy kraju, z którym chcemy nawiązać biznesową relację, szybko wyłapią nawet najmniejsze błędy, co w ostateczności może doprowadzić do ich niechętnego nastawienia do marki.

Poprawna merytoryka tłumaczenia strony www

Kolejną kwestią, o jaką należy zadbać, tłumacząc strony internetowe, jest poprawność merytoryczna treści. Kalka językowa lub zastosowanie tłumaczenia jeden do jednego, mogą w takim przypadku okazać się złudne i narobić więcej kłopotu niż pożytku. Podejmując się tłumaczenia strony www, warto zorientować się, czy posiada się specjalistyczną wiedzę w obszarze, w który wpisuje się profil działalności firmy zleceniodawca. Dzięki temu praca będzie przebiegała o wiele szybciej i przyjemniej niż gdyby trzeba było zaglądać nie tylko do słowników, ale również encyklopedii, by doszkolić się w danej dziedzinie.

Rynek docelowy i aspekty kulturowe – wpływ na tłumaczenie strony www

To, co zrozumiałe i normalne wydaje się mieszkańcowi jednego kraju, wcale nie musi takie być dla człowieka innej narodowości. Poza kwestiami związanymi z poprawnością stylistyczną, językową i merytoryczną, podczas tłumaczenia strony www, warto wziąć również pod uwagę aspekty kulturowe i związane z docelowym rynkiem, na którym ma się zamiar prowadzić ekspansję. Tłumacz, przed rozpoczęciem prac, powinien przeprowadzić analizę stron internetowych konkurencji na danym rynku oraz zapoznać się z kulturowymi uwarunkowaniami danego kraju. Dzięki temu, przetłumaczone treści będą adekwatne do tego, jak rozwija się branża, a wszelkie konteksty w nich zawarte będą zrozumiałe dla obcojęzycznych odbiorców.

Kto powinien tłumaczyć firmowe strony internetowe?

Jak już zostało wspomniane, w przypadku, gdy treści na stronie internetowej są bardzo specjalistyczne i wymagają znajomości danej branży, warto podejmować się przekładu, o ile posiada się wiedzę ekspercką na ten temat. Zleceniodawca może być zainteresowany w takim przypadku realizacjami z danej branży czy kwalifikacjami. Na szczęście, większość treści na stronach internetowych jest dość ogólna, co sprawia, że większość tłumaczy da sobie z nimi radę. Jeśli szuka się zleceń z zakresu tłumaczenia firmowych stron internetowych, warto samemu odzywać się do agencji interaktywnych, jak Offon, które często z chęcią poszerzają bazę osób, z którymi współpracują przy realizacji projektów dla swoich klientów.

Komentarze

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj